"Prince banni": Moulay Hicham recourt à un deuxième traducteur

DR : Montage

Deux traducteurs s’activent à aboutir la version arabe du "Prince banni", le livre de Moulay Hicham.

Le 22/09/2014 à 20h54

Deux traducteurs s’activent à aboutir la version arabe du "Prince banni", le livre de Moulay Hicham, a appris Le360 de sources sûres. Si on connaissait l’identité du premier, Ahmed Benseddik, on sera très surpris d’apprendre que le deuxième traducteur travaille dans une institution marocaine officielle. Ce deuxième traducteur mange à tous les râteliers. Alors même qu’il obtient de confortables revenus d’une institution marocaine, de surcroît officielle, il loue ses services à un prince qui tire à boulets rouges contre le Maroc et ses institutions. Le journaliste et fondateur du site Alifpost, Houssein Majdoubi, est le recruteur des deux traducteurs de la version arabe du livre du prince.

Ce deuxième traducteur "est nettement mieux rémunéré que Ahmed Benseddik", ajoute notre source. Ahmed Benseddik a été payé en deux étapes: une première fois 18.000 DH, remis en espèces par Houssein Majdoubi. Et une deuxième fois par un chèque d’un montant de 50.000 DH, reçu directement des mains du prince Moulay Hicham.

Cette traduction à quatre mains obéit à la volonté du prince de publier rapidement la version arabe de son livre. Il espère que la traduction arabe permettra de laver l’affront de la version originale qui est presque passée inaperçue, au grand dam de son auteur.

Par Mohamed Chakir Alaoui
Le 22/09/2014 à 20h54